要是你正准备出国留学或者申请国外的学校、工作机会,这成绩单翻译可就成了一道绕不过去的坎儿,关键还得翻得准确、得体,不能闹笑话不是,要是翻译不好,让对方一头雾水,那可就太划不来了。
好家伙,刚开始接触这事儿的时候,我那大脑瓜子都炸了,满脑子问号,这成绩咋翻?课程名咋对应?格式又咋弄?一连串的问题砸过来,不过好在我已经摸清了门路,立刻分享给大家。
像我们常见的百分制成绩,翻译起来还算直观,也很简单,把数字原样写上去,后面加个“/100”,这意思不就出来了嘛。可如果你遇到那些啥 A、B、C 等级的评分方式,这就得好好琢磨琢磨了。假如,你学校的成绩单上写的是 A,那得搞清楚这个 A 在你学校啥水平,是相当于 90 分以上,还是 85 分以上之类的,这可不能瞎蒙,得和学校的官方解释对上号,不然等人家国外的招生官一看,稀里糊涂的,那还咋判断你成绩的好赖呢。
再说到课程名称的翻译,这可是一门学问。像那些很常见的课程,比如 “数学”“语文”,这翻译起来简单,直接就是 “Mathematics”“Chinese”嘛。可一碰到那些专业课,就有点让人头大了。
比如 “机械制图”,你能直接生搬硬套说成 “Machine Drawing” 吗?万一人家国外的学校有更专业的说法呢?我建议啊,你可以先在网上搜搜有没有类似专业课程的官方翻译,或者去学校的官网瞅瞅有没有现成的课程表翻译,这可比自己瞎琢磨靠谱多了。
还有那学期的翻译,可别小瞧了,别简单地写个 “Term 1”“Term 2” 就完事儿。要是你学校有特殊情况,比如学期时间不按常规来,那得把这情况解释清楚,不然让对方摸不着头脑,以为你成绩有猫腻呢。
有些朋友翻译起来,那格式可就放飞自我了,结果不出意外的被退回来。这事可不能马虎,开头老老实实写上学生的个人信息,姓名、学号这些基础的可不能少,得让招生官一眼就能看到你是谁。然后就是学校的名称、专业这些,当然也得翻成英文,而且要准确无误,不然等人家想联系你或者核实信息的时候,找不到地方,那可就麻烦了。
在列举成绩的时候,得把课程名称、成绩、学分这些关键信息整得明明白白。这成绩占比、用啥评分体系、成绩的日期这些细节,也得交代清楚。我见过有同学把成绩单翻译得乱七八糟,课程名写得不清不楚,成绩也没说全,招生官看了能不嫌烦吗?要是有条件,把成绩单排成表格,那看着就清楚多了,一目了然,让招生官不用费劲心思去猜你成绩咋回事。
现在有一些专门提供此类服务的线上平台,这些平台整合了多方资源。比如说“慧办好”,可以在平台上提交业务需求,平台会根据企业的要求给出相应的报价。
翻译完可别觉得就完了,还得好好检查。先自己过一遍,看看有没有明显的单词拼写错误,这要是有个小错,那可太影响印象了。然后再找找学校有没有官方的翻译版本,要是有,就对照着检查检查,看能不能和自己的翻译对上号。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。