麻省理工大学为什么叫麻省

一提到中国某某高校由“学院”改名为“大学”,就有人拿“麻省理工学院”来说事,说人家一直叫学院,也没有改名为大学,我们的一些高校把主要精力不放在如何提高教育教学质量上,“成天”想着改校名。

且不说我国的某些高校是不是“成天”想着改校名,至少认为麻省理工不改校名这种看法是很幼稚的。

“麻省理工学院”的英文名是“Massachusetts Institute of Technology”。

“Institute”既是名词又是动词,在“Massachusetts Institute of Technology”这个具体语境中只能是名词。作为名词,“Institute”一般指教育和技术领域的“机构”或“研究所”,而不是“学院”,“学院”是由“college”表达的。

另外,“Technology”意为“技术”“科技”,偏重“工”,而不大涵盖“理”。“理工”在英语中对应的标准翻译为“Science and Technology”。

因此,“Massachusetts Institute of Technology”按照字面直译过来应该是“马萨诸赛州技术机构”或“马萨诸塞州技术研究所”。

那为什么要翻译成“麻省理工学院”呢?显然是为了中国人接受起来方便而采用的意译。

众所周知,美国的行政区划里有“州”,而没有“省”,只能说美国的“州”相当于中国的“省”。把“马萨诸塞州”翻译成“麻省”是简约表达,好比把“卡尔·马克思”叫做“老马”。

严格来讲,“马萨诸塞州”的规范简称应该是“马州”“马省”,而不是“麻省”,但既然“马”“麻”读音相同,也就无所谓了。

总之,“Institute”既不是“college”,也不是“university”,出于方便中国人接受,“马萨诸塞州技术研究所”既可译为“麻省理工学院”,亦可译为“麻省理工大学”。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。